Michael Ph.J. Miethke
Your Preferred Interpreter
1984
The chemistry student
1997
2009
The actor
The Spanish afisionado
2024
Growing up in a German-Dutch border town provided the foundation for my career in interpretation, as I was exposed to multiple languages from a young age. In my teens and tweens, I explored and embraced the dynamic vibes of cities such as Paris and Düsseldorf before settling in Maastricht, where I have lived, worked and taught since 1986.
My academic journey was diverse, spanning fields such as chemistry and Romance and German literature, totaling about eight years of study. I later earned a bachelor’s degree in translation and interpreting from the University of Applied Sciences in Maastricht. Concurrently, I completed a part-time, three-year acting program at the Maastricht Academy of Dramatic Arts.
This eclectic and adventurous educational path, enriched by artistic pursuits and extensive travel, has equipped me with the ability to intuitively understand and meet the needs of my business clients. Whether working with start-ups, medium-sized companies, holding companies with numerous European subsidiaries or global players, my clients consistently return for my services. The key to this success lies in my commitment to providing thorough pre-service advice, ensuring customer satisfaction, and building trusting business relationships.
Since 1990, I have worked in technical translation and conference interpreting, initially taking assignments through agencies. More than just a profession, these roles have sparked my entrepreneurial spirit, leading me to expand my core offerings with related services. For example, since the early 2000s, I have also provided conference equipment and organized interpreter teams, in addition to serving direct clients who value my expertise as a simultaneous interpreter (German ↔ Dutch).
Integrity is paramount in my work. I am not hesitant to decline assignments if I believe I am not the best fit, and will gladly assist service requesters by referring them to suitable colleagues or reputable placement agencies.
Today, I actively participate in a global network of professional interpreters and trainers dedicated to establishing the technological, organizational and legal foundations of the emerging field of online interpreting. In this context, consulting has become yet another additional service that I am pleased to offer. I am eager to share my recently acquired expertise to help ensure the success of my clients’ conferences, meetings, negotiations (whether on-site, online, by phone or hybrid), staff trainings, webinars, presentations and many other types of events.
Please visit “My Services” to learn more or simply “Contact” me!
Mens sana in corpore sano
zur englischen Seite
Deutsch
Michael Ph. J. Miethke
Ihr bevorzugter Dolmetscher
1984
Der Chemiestudent
1997
Der Schauspieler
2009
Der Spanischlernende
2024
Mens sana in corpore sano
Nach einem Diplomstudium in Chemie (abgebrochen nach 5 Jahren) und einem anschließenden Studium der Romanistik und Germanistik (3 Jahre) sowie einem einjährigen Studienaufenthalt an der Université de Sorbonne in Paris entschied ich mich schließlich für ein Bachelor-Studium an der niederländischen Fachhochschule für angehende Übersetzer und Dolmetscher in Maastricht. Und zu allem Überfluss bestand ich die Aufnahmeprüfung zum Teilzeitstudium an der staatlichen Schauspielschule Maastricht (Studiendauer 3 Jahre). Meine vielfältigen Studien nach dem deutschen Abitur nahe der deutsch-niederländischen Grenze führten mich nach Düsseldorf, Paris und Maastricht, wo ich seit 1986 lebe, arbeite und unterrichte.
Dank dieses abenteuerlichen Bildungswegs erlangte ich die Fähigkeit, mich schnell auf die Bedürfnisse und Wünsche meiner Geschäftskunden einzustellen. Unabhängig davon, ob es sich bei den Kunden um ein Start-up, ein mittelständisches Unternehmen, eine Holding mit zahlreichen europäischen Tochtergesellschaften oder einen Global Player handelte, meine Dienste wurden nach anfänglichem Zögern immer wieder gerne in Anspruch genommen.
Was letztlich zählt, ist die Zufriedenheit des Kunden mit der erbrachten Leistung, die kompetente Beratung im Vorfeld zur Vermeidung von Fehlentscheidungen und die sich daraus ergebende vertrauensvolle und für beide Seiten vorteilhafte langfristige Geschäftsbeziehung.
Seit 1990 bin ich hauptberuflich als Übersetzer und Dolmetscher tätig, anfänglich nur im Auftrag von Übersetzungsbüros und Dolmetscheragenturen. Mein Unternehmergeist wurde durch die im Laufe der Zeit gewonnenen Erfahrungen als Fachübersetzer und Konferenzdolmetscher geweckt. Seit der Jahrtausendwende bin ich vor allem für Direktkunden tätig, die meine Kompetenz als Simultandolmetscher (Deutsch↔ Niederländisch), als Anbieter von Konferenztechnik und als Organisator von Dolmetscherteams schätzen.
Ich kenne die Grenzen meines Könnens. Daher lehne ich ohne Zögern Aufträge ab, die ich nicht zur Zufriedenheit meines Auftraggebers erledigen kann. Auch in solchen Fällen sorge ich dafür, den Anfrager nicht zu enttäuschen, und werde besser geeignete Kollegen oder vertrauenswürdige Vermittlungsagenturen empfehlen.
Heute beteilige ich mich aktiv an einem weltweiten Netzwerk von professionellen Dolmetschern und Trainern, die sich intensiv mit den technischen, organisatorischen und rechtlichen Aspekten des Online-Dolmetschens beschäftigen. Ich teile mein neu erworbenes Fachwissen gerne mit Ihnen und berate Sie kompetent, um den Erfolg Ihrer Konferenz, Ihres Meetings, Ihrer Mitarbeiterschulung, Ihres Verhandlungsgesprächs, Ihres Telefonats, Ihres Webinars, Ihres Vortrags und vieler anderer Veranstaltungen sicherzustellen.
Eine Übersicht meiner Dolmetschereinsätze stelle ich Ihnen gerne auf Anfrage zur Verfügung.
zum Seitenanfang
Nederlands
naar Engelse pagina
Michael Ph. J. Miethke
De tolk van Uw keuze
De scheikundestudent
1984
1997
De acteur
2009
De taalcursist Spaans
2024
Mens sana in corpore sano
Na een vijfjarige doctoraalstudie scheikunde, gevolgd door drie jaar Romaanse en Germaanse letterkunde en vervolgens een eenjarig studieverblijf aan de Université de Sorbonne in Parijs, koos ik uiteindelijk voor een bacheloropleiding aan de Nederlandse Hogeschool voor Tolken en Vertalers in Maastricht. En als klap op de vuurpijl ben ik geslaagd voor het toelatingsexamen voor de deeltijdstudie aan de Toneelacademie in Maastricht (duur: 3 jaar).
Mijn studies na het behalen van het Duitse gymnasiumdiploma (Abitur) nabij de Duits-Nederlandse grens, voerden me via Düsseldorf en Parijs uiteindelijk naar Maastricht, waar ik sinds 1986 woon, werk en lesgeef.
Dit avontuurlijke opleidingstraject heeft me geleerd om me snel aan te passen aan de behoeften en wensen van mijn zakelijke klanten. Of het nu ging om een startende onderneming, een middelgroot bedrijf, een holding met talloze Europese dochterondernemingen of een wereldspeler, na aanvankelijke aarzeling maakten klanten altijd weer graag gebruik van mijn diensten.
Wat uiteindelijk telt, is de tevredenheid van de klant over de geleverde service, het deskundige advies vooraf om tot goede beslissingen te komen, en de daaruit voortvloeiende vertrouwensrelatie die op lange termijn wederzijds voordelig blijkt.
Sinds 1990 werk ik fulltime als vertaler en tolk, aanvankelijk uitsluitend voor vertaalbureaus en tolkenagentschappen. Mijn ondernemersgeest werd gewekt door de uitgebreide ervaring die ik in de loop der jaren heb opgedaan als gespecialiseerde vertaler en conferentietolk. Sinds de millenniumwisseling werk ik voornamelijk rechtstreeks voor klanten die mijn expertise als simultaantolk (Duits ↔ Nederlands), bemiddelaar van conferentieapparatuur en organisator van tolkenteams waarderen.
Ik ben me bewust van mijn eigen beperkingen en mogelijkheden. Daarom aarzel ik niet om opdrachten af te wijzen waarvan ik weet dat ik ze niet naar tevredenheid van mijn klant kan uitvoeren. In dergelijke gevallen doe ik mijn uiterste best om de aanvrager niet teleur te stellen en zal ik geschikte collega's of betrouwbare tolkenagentschappen aanbevelen.
Tegenwoordig ben ik actief betrokken bij een wereldwijd netwerk van professionele tolken en trainers die zich intensief bezighouden met de technische, organisatorische en juridische aspecten van het online tolken. Ik deel graag mijn nieuw verworven expertise met u en adviseer u op competente wijze om het succes van uw conferentie, vergadering, personeelstraining, onderhandeling, telefoongesprek, webinar, lezing en vele andere evenementen te waarborgen.
Een overzicht van mijn tolkwerkzaamheden stuur ik u graag op aanvraag toe.
naar paginabegin
Français
retour à la page anglaise
Michael Ph. J. Miethke
Votre interprète préféré
l'étudiant en chimie
1984
1997
Le comédien
2009
l’apprenant d’espagnol
2024
Mens sana in corpore sano
Après avoir débuté par un doctorat en chimie (5 ans), puis des études de littérature romane et allemande (3 ans), j'ai finalement obtenu mon baccalauréat en traduction et interprétation à l'Université néerlandaise des sciences appliquées de Maastricht. De plus, j'ai entrepris une formation à temps partiel à l'académie de théâtre de Maastricht, où j'ai pu me plonger dans l'univers de la scène pendant trois ans.
Mes études variées après le baccalauréat allemand (Abitur) près de la frontière germano-néerlandaise m'ont emmené à Düsseldorf, Paris et Maastricht, où j'ai vécu, travaillé et enseigné depuis 1986, enrichissant mon parcours de découvertes et d'aventures.
Grâce à ce parcours éducatif passionnant, j'ai acquis la capacité de répondre rapidement aux besoins et aux désirs de mes clients, en les écoutant et en les guidant vers des solutions sur mesure. Que les clients soient une start-up, une entreprise de taille moyenne, une holding avec de nombreuses filiales européennes ou un acteur mondial, mes services ont toujours été sollicités avec plaisir, après quelques hésitations initiales.
Ce qui compte en fin de compte, c'est la satisfaction du client avec le service fourni, les conseils avisés en amont pour éviter les erreurs et la relation d'affaires à long terme qui en résulte, fondée sur la confiance et mutuellement bénéfique.
Depuis 1990, je travaille comme traducteur et interprète, d'abord uniquement pour des agences de traduction et d'interprétation. Mon esprit d'entreprise a été éveillé par l'expérience acquise au fil du temps en tant que traducteur spécialisé et interprète de conférence, me permettant de développer mes compétences et de me perfectionner dans mon domaine. Depuis le début du millénaire, je travaille principalement pour des clients directs qui apprécient mon expertise en tant qu'interprète simultané (allemand ↔ néerlandais), fournisseur de technologie de conférence et organisateur d'équipes d'interprètes.
Je connais les limites de mes compétences. Par conséquent, je refuse sans hésitation les missions que je ne peux pas accomplir à la satisfaction de mon client. Même dans de tels cas, je m'assure de ne pas décevoir le demandeur et je recommande des collègues plus appropriés ou des agences de placement dignes de confiance.
Aujourd'hui, je fais partie d'un réseau mondial d'interprètes et de formateurs professionnels qui se plongent dans les aspects techniques, organisationnels et juridiques de l'interprétation en ligne. Je suis ravi de partager mes connaissances spécialisées récemment acquises avec vous et de vous conseiller avec compétence pour assurer le succès de votre conférence, réunion, formation d'employés, négociation, appel téléphonique, webinaire, présentation et bien d'autres événements.
Je serai ravi de vous offrir un aperçu de mes missions d'interprète sur demande, pour vous donner une idée de mon travail et de mes compétences.
retour au début