One-stop consulting

Each event involving interpretation is unique, differing in type of venue, audience, style of presentation and much more. For this reason, I take great care to consult clients about how to best prepare for and implement each assignment.

For instance, I consult clients about the criteria for selecting professional interpreters, about the technical equipment required, and about the considerations to be taken into account when organizing online or on-site events that involve interpreters.

Common scenarios and questions

We are organising a multilingual conference//board meeting/staff training/European Works Council. What are the key considerations?

We are expecting international guests. Some of our guests are unable to either comprehend or converse in English. How can we address this language barrier?

We would like to invite speakers from different cultural backgrounds. What cultural conventions must we understand to avoid offending anyone?

We are organising a video conference with our international business partners/potential clients/legal advisors. What are some main topics to take into consideration?

What format would be most suitable for our multilingual event: an in-person meeting, an online session or a hybrid approach?

Do we really need interpreting booths and on-site audio and video technicians for our multilingual event?

We need an interpreter for a guided tour/multi-day trade mission/official reception with foreign guests. Could you help us find the right interpreter?

Our family doctor/surgeon/medical specialist needs an interpreter during consultations with a patient and their relatives. Can you help us with this?

I am sure that you will have further questions.

Common situations that all require the same thing: the advice from a skilled and seasoned interpreter.

You need the services of one or more interpreters but are unfamiliar with the criteria that apply to professional language services.

You have used the services of an interpreting agency or event organizer before, but were not satisfied with the results. 

You are organising a multilingual online meeting on a platform such as Zoom, Teams or Bluejeans.

You are planning an event with international attendees at a conference venue, but your budget is limited.

You’re under pressure to organize a meeting with participants who speak different languages at the last minute.

Due to rapid technological progress, particularly in artificial intelligence, the translation and interpreting industry is undergoing a seismic shift. We are inundated with an onslaught of newly emerging platforms and tools, each accompanied with its own acronym and buzzword like RSI, MT, TM, MTPE, CAT, CAI and the cascade model. It is also crucial that we understand when and how to use them. Finally, we must also be sensitive to issues of confidentiality and discretion. In that context, how can we understand the bigger picture? How can we discern what’s realistic, exaggerated or just marketing hype?

I would be more than happy to provide one-on-one guidance for any such challenges!

Michael Miethke, your interpreting consultant.

Deutsch

Beratung aus einer Hand

Dolmetscherdienste werden nicht täglich in Anspruch genommen. Kein Dolmetschereinsatz gleicht dem anderen. Deshalb wird jeder Dolmetschereinsatz zuvor in enger Absprache mit dem Kunden auf dessen Bedürfnisse und die jeweilige Gesprächssituation zugeschnitten.

Kennen Sie die Auswahlkriterien für professionelle Dolmetscher, die Ihre Botschaft am besten in eine andere Sprache, eine andere Kultur übermitteln können? Welche technische Ausrüstung wird für eine optimale Sprachvermittlung benötigt? Worauf ist zu achten bei einer Online- oder einer Vor-Ort-Veranstaltung mit Dolmetschereinsatz oder gar einer Mischung aus beiden Veranstaltungsformen? Nachfolgend beantworte ich gerne Ihre Fragen.

Ihre Fragen

Wir planen eine mehrsprachige Konferenz, Vorstandsitzung, Mitarbeiterschulung, EBR usw. Worauf müssen wir achten?

Wir erwarten internationale Gäste. Einige von ihnen können Deutsch weder verstehen noch sprechen. Wie lösen wir dieses Kommunikationsproblem?

Wir möchten Sprecher aus unterschiedlichen Kulturkreisen einladen. Was müssen wir über die jeweiligen kulturellen Geflogenheiten wissen, um Niemandem vor den Kopf zu stoßen.

Wir planen eine Videokonferenz mit unseren ausländischen Geschäftspartnern, potenziellen Kunden, Rechtsberatern usw. Worauf ist bei Online-Besprechungen zu achten?

Wir sind uns nicht sicher, welches Format für unsere mehrsprachige Veranstaltung am besten geeignet ist: persönliche Begegnung vor Ort, online oder eine Mischung aus beiden Veranstaltungsformen?

Benötigen wir für unsere mehrsprachige Veranstaltung wirklich Dolmetscherkabinen und Audio/Video-Techniker vor Ort?

Wir benötigen einen Dolmetscher während einer Führung, einer mehrtägigen Handelsmission, eines offiziellen Empfangs mit ausländischen Gästen. Können Sie uns bei der Wahl des Dolmetschers behilflich sein?

Unser Hausarzt, Chirurg, Fachmediziner benötigt einen Dolmetscher während eines Gesprächs mit einem Patienten oder dessen Angehörige.

Ich bin mir sicher, dass Sie noch weitere Fragen haben.

Meine Empfehlungen

Sie benötigen einen oder mehrere Dolmetscher, aber wissen zu wenig oder nichts über die für professionelle Sprachdienstleistungen geltenden Kriterien. Lassen Sie sich von einem erfahrenen Dolmetscher beraten.

Sie haben in der Vergangenheit die Dienste einer Dolmetscheragentur oder eines Veranstaltungsorganisators in Anspruch genommen, aber Sie waren unzufrieden mit der erbrachten Leistung. Nutzen Sie die langjährige Erfahrung eines kompetenten Konferenzdolmetschers.

Durch den rasanten technischen Fortschritt, u. a. der Vormarsch der künstlichen Intelligenz, ist die Übersetzungs- und Dolmetscherbranche gerade im Umbruch begriffen. Der Fantasie scheinen keine Grenzen gesetzt zu sein. IT, Bio, Öko, dot.com, AI. Mal wieder wird ein Buchstabenkürzel zum Hype.

Doch was ist realistisch, was Übertreibung, was Marketing-Bla-Bla? Vermeiden Sie böse Überraschungen. Bevor Sie eine Dolmetscherdienstleistung in Anspruch nehmen, sollten Sie sich gründlich informieren.

Sie planen eine mehrsprachige Online-Sitzung mit Zoom, Teams, Bluejeans etc. Sie planen eine Veranstaltung mit ausländischen Gästen an einem Konferenzort, doch Ihr Budget ist begrenzt. Ihre Besprechung mit fremdsprachigen Teilnehmern wird kurzfristig anberaumt? RSI, MT, TM, TMPE, CAT, CAI, Kaskadenmodell, Maschinenübersetzung, Fragen der Vertraulichkeit und Diskretion.

An wen können Sie sich in diesen Fällen mit Ihren Fragen wenden? Wen rufen Sie an? Die Ghostbusters? Dann doch lieber einen erfahrenen Dolmetscherberater.

Ich berate Sie gerne ausführlicher während eines persönlichen Gesprächs, denn ein informierter Mensch vermeidet böse Überraschungen.

Michael Miethke, Ihr Dolmetscherberater.

Nederlands

Professioneel advies

Tolken worden niet dagelijks ingeschakeld. Geen enkel evenement met tolken is hetzelfde. Daarom wordt elke tolkendienstverlening vooraf in nauw overleg met de klant afgestemd op zijn behoeften en de specifieke gesprekssituatie.

Kent u de selectiecriteria voor professionele tolken die uw boodschap het beste in een andere taal en cultuur kunnen overbrengen? Welke technische apparatuur is nodig voor een optimale meertalige communicatie? Waar moet op gelet worden bij een online of fysieke bijeenkomst met tolken, of zelfs een mix van beide vormen van evenementen?

Hieronder krijgt u antwoord op al uw vragen.

Uw vragen

We zijn van plan om voor de allereerste keer een meertalige conferentie, bestuurs-vergadering, personeelstraining, Europese Ondernemingsraadvergadering (EOR), enzovoort te organiseren. 

We verwachten een internationaal publiek en sommige of de meeste deelnemers begrijpen of spreken geen Nederlands.

We zijn van plan om sprekers met verschillende culturele achtergronden uit te nodigen die onze taal niet beheersen.

We plannen een videovergadering met onze buitenlandse zakenpartners, potentiële klanten, juridische adviseurs, enzovoort. 

We weten niet zeker welk formaat het beste past bij ons evenement: op locatie, online of een combinatie van beide (hybride)?

Hebben we voor ons gepland evenement tolken, audio- en videotechnici en conferentieapparatuur echt nodig? 

We hebben een tolk nodig voor een rondleiding, voor onze meerdaagse handelsmissie, tijdens de officiële ontvangst van onze gasten (handelspartners, politici, experts, ambtenaren). 

Onze huisarts, onze chirurg, onze medisch adviseur heeft een tolk nodig om met de patiënt of diens familieleden te praten. 

Ik ben er zeker van dat u nog andere vragen heeft. 

Mijn advies

U heeft een of meerdere tolken nodig, maar u heeft nog nooit eerder of zelden gebruikgemaakt van hun diensten. Waar moet u op letten? Vraag het aan een ervaren consultant-tolk. 

 U heeft in het verleden een tolkenagentschap, vertaalbureau of evenementenorganisator ingehuurd, maar was niet tevreden over hun service. Profiteer van de expertise van een ervaren consultant en tolk.

De vertaal- en tolkenbranche verandert in hoog tempo. Er wordt van alles en nog wat beloofd. Maar wat is waar en wat is hype, wat marketingbeloftes te mooi om waar te zijn? Informeer u op tijd als u van plan bent tolken in te schakelen. 

Een meertalige vergadering via Zoom, Teams, BlueJeans, enzovoort. Een evenement op locatie, een online, een hybride bijeenkomst en weinig tijd om het te organiseren? RSI, MT, TM, CAT, CAI, cascademodel, machinevertaling, vertrouwelijkheidsaspecten. Wie kan uw vragen beantwoorden? Wie gaat u bellen? Ghostbusters? Beter: "Vraag het aan een ervaren consultant-tolk." 

Neem voor meer gedetailleerde informatie contact met mij op, Michael Miethke, uw consultant-tolk.

Een goed geïnformeerd persoon voorkomt onnodige kosten en vermijdbare fouten.

Français

retour au début

Conseils professionnels

Les services d'interprétation ne sont pas utilisés quotidiennement. Chaque mission d'interprétation est unique. Par conséquent, chaque mission d'interprétation est spécifiquement adaptée aux besoins du client et au scénario de communication donné, grâce à une consultation étroite avec le client.

Êtes-vous conscient des critères utilisés pour sélectionner des interprètes professionnels qui peuvent communiquer le plus efficacement possible votre message dans une autre langue et culture ? Quel équipement technique est nécessaire pour une communication vocale optimale ? Quelles considérations doivent être prises en compte lors de l'organisation d'événements en ligne ou sur site impliquant des interprètes, ou une combinaison des deux ?

Je suis heureux de répondre à vos questions ci-dessous.

Vos questions

Nous prévoyons, pour la toute première fois, une conférence multilingue, une réunion du conseil d'administration, une formation du personnel, un comité d'entreprise européen, etc.

Nous attendons un public international, et certains, voire la plupart des participants, ne comprennent pas ou ne parlent pas français.
 
Nous avons l'intention d'inviter des conférenciers de différentes origines culturelles qui ne parlent pas notre langue véhiculaire.

Nous planifions une vidéoconférence avec nos partenaires commerciaux étrangers, nos clients potentiels, nos conseillers juridiques, etc.

Nous ne savons pas quel format est le mieux adapté à notre événement : en présentiel, en ligne ou un mélange des deux (hybride) ?

Avons-nous vraiment besoin d'interprètes, de techniciens audio et vidéo, et d'équipements de conférence pour notre événement ?

Nous avons besoin d'un interprète pour une visite guidée, notre mission commerciale de plusieurs jours, ainsi que pour l'accueil officiel de nos invités (partenaires commerciaux, politiciens, experts, fonctionnaires).

Notre médecin généraliste, chirurgien et consultant médical a besoin d'un interprète pour parler au patient ou à ses proches.
 
Je suis sûr que vous aurez d'autres questions.

retour au début

Mes conseils

Vous avez besoin d'interprètes, mais vous ne connaissez que peu ou pas du tout le service d'interprétation.
Demandez à un interprète consultant expérimenté.

Vous avez engagé une agence d'interprétation, une société de traduction ou un organisateur d'événements dans le passé, mais vous n'étiez pas satisfait de leurs services. Pourquoi ne pas profiter de l'expertise d'un consultant interprète expérimenté?

L'industrie de la traduction et de l'interprétation évolue de manière révolutionnaire.
De grandes réclamations sont formulées.
Mais qu'est-ce qui est pratique et qu'est-ce qui relève du battage médiatique ou du discours marketing trop beau pour être vrai ?  Soyez préparé et informé avant de demander un service d'interprétation.

Une réunion multilingue avec Zoom, Teams, BlueJeans, etc. Un événement en présidentiel, en ligne ou hybride et peu de temps pour l'organiser ?
RSI, MT, TM, CAT, CAI, modèle en cascade, traduction automatique, problèmes de confidentialité. Qui peut répondre à vos questions ?
Qui appelez-vous ?  S.O.S. Fantômes ?
Mieux vaut demander à un interprète consultant expérimenté.

Pour plus d'informations, contactez-moi, Michael Miethke, votre consultant en interprétation.

Une personne bien informée évite les erreurs coûteuses.